Vita:Párizs, Texas
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Silvio 14 évvel ezelőtt a(z) Párizs témában
Párizs
[szerkesztés]Mivel ez nem az a Párizs, hanem egy texasi Paris, nem helyesebb lenne az eredeti címet meghagyni : Paris, Texas. Lily15 2006. szeptember 7., 21:58 (CEST)
- Megnéztem a guglin: megoszlanak a vélemények, filmlexikonom pedig nincs. A város az atlaszban Paris néven szerepel, ha ez jelent valamit.
- én is javasolnám az átnevezést - annak ellenére hogy a Port.hu-tól kezdve (gondolom) minden magyar filmes forrás "Párizs"-ként írja a címet. De hát a tény az tény: ez a település Paris, és NEM Párizs. Ha new York államban lenne egy "Vienna" nevű település, gondolom azt se hívnánk Bécsnek... Legyen Paris, Texas. MmBálint vita 2010. április 10., 22:55 (CEST)
- Maradjon a Párizs, Texas: ez a magyar címe. A PORT.hu (amit el szoktunk fogandni hivatalos magyar cím forrásának) és számos cikk is egységesen ezt használja – IMDB is. Nem az a kérdés, hogy jó-e a fordítás, a forgalmazó ezt a címet adta neki, akkor ez a magyar címe. (A Becstelen brigantyk sem helyes fordítás, de ott is ez a hivatalos cím) – Silvio Üzenj! 2010. április 11., 10:39 (CEST)
- Jó, van benne ráció - bár itt azért nem egy bátor és inventív szabadfordításról van szó, hanem egyértelmű figyelmetlenségről (szerény meglátásom szerint). Persze a filmben is dilemmáznak ugye EZ a Párizs meg AZ a Paris között... hátha pont jó hogy ilyen nem-egyértelmű?...MmBálint vita 2010. április 11., 15:21 (CEST)
- A hivatalos magyar filmcím nem változtatható meg, még akkor sem, ha nyilvánvalóan téves, vagy valami: ez is egy "alkotás". Több film címe sem helyes nyelvtanilag, vagy helyesírási szempontból (pl: A sebhelyesarcú, vagy még pár példa stb.), a "hibás" cím a hivatalos cím, ott sem lettek megváltoztatva. Jelen filmcím esetén sem az a kérdés, hogy pontosan eligazít ez az a Párizs-e vagy sem, mert ez egy filmcím, szerves része az alkotásnak. Az eredeti cím alapján sem dönthető el, hogy melyik Paris-ról van szó (talán Wenders célja is ez volt az eredeti címmel. Ahogy írod a filmben is jelen van ez a kétértelműség.). A magyar fordítás ezt jól tükrözi vissza. – Silvio Üzenj! 2010. április 11., 20:50 (CEST)
- Jó, van benne ráció - bár itt azért nem egy bátor és inventív szabadfordításról van szó, hanem egyértelmű figyelmetlenségről (szerény meglátásom szerint). Persze a filmben is dilemmáznak ugye EZ a Párizs meg AZ a Paris között... hátha pont jó hogy ilyen nem-egyértelmű?...MmBálint vita 2010. április 11., 15:21 (CEST)
- Maradjon a Párizs, Texas: ez a magyar címe. A PORT.hu (amit el szoktunk fogandni hivatalos magyar cím forrásának) és számos cikk is egységesen ezt használja – IMDB is. Nem az a kérdés, hogy jó-e a fordítás, a forgalmazó ezt a címet adta neki, akkor ez a magyar címe. (A Becstelen brigantyk sem helyes fordítás, de ott is ez a hivatalos cím) – Silvio Üzenj! 2010. április 11., 10:39 (CEST)
- én is javasolnám az átnevezést - annak ellenére hogy a Port.hu-tól kezdve (gondolom) minden magyar filmes forrás "Párizs"-ként írja a címet. De hát a tény az tény: ez a település Paris, és NEM Párizs. Ha new York államban lenne egy "Vienna" nevű település, gondolom azt se hívnánk Bécsnek... Legyen Paris, Texas. MmBálint vita 2010. április 10., 22:55 (CEST)